But we need not go far, the inquiry ceases at once, for the time hath found us.
|
Però no cal que anem gaire lluny, la indagació s’acaba tot d’una perquè el moment ens ha trobat a nosaltres.
|
Font: riurau-editors
|
But it didn’t take long before he was working for the Norwegian broadcasting network.
|
Però no va passar gaire temps abans que treballés per a la xarxa d’emissores noruegues.
|
Font: Covost2
|
It wasn’t long, for example, before ethnic nationalism reared its bloody head in Yugoslavia.
|
Per exemple, no va passar gaire temps abans que el nacionalisme ètnic aixequés el cap a Iugoslàvia.
|
Font: TedTalks
|
Until this most recent examination, little was known about his life before his death.
|
Fins a la seva examinació més recent, no se sabia gaire sobre la seva vida abans de la seva mort.
|
Font: Covost2
|
No man was a warmer wisher for reconciliation than myself, before the fatal nineteenth of April, 1775.
|
Cap home no desitjava més calorosament la reconciliació que jo mateix abans del fatal 19 d’abril de 1775.
|
Font: riurau-editors
|
You weren’t very nice to me back there.
|
No m’has tractat gaire bé, abans.
|
Font: OpenSubtitiles
|
Besides, they are never very fixed or elaborated.
|
A més, mai no són ni gaire fixades ni gaire elaborades.
|
Font: Covost2
|
We’ll get off earlier, not far from Sunspear.
|
Baixarem abans, no gaire lluny de Llança del Sol.
|
Font: OpenSubtitiles
|
You shouldn’t take it too seriously.
|
No t’ho hauries de prendre gaire seriosament.
|
Font: Covost2
|
Yeah, that should require relatively little effort.
|
Sí, això no hauria de costar gaire.
|
Font: Covost2
|
Mostra més exemples
|